Битва за Францию - Страница 81


К оглавлению

81

   — Неужели король так легко отказался от вашего общества? — удивилась она, как только улеглись первые восторги от встречи.

   — Да, он отпустил меня, но кто вам сказал, что это было легко? Я уехал, сославшись на болезнь герцогини Бэкингемской.

   — Сумасшедший! И как король умудрился вам поверить?

   — Ха, как будто у Его Величества был выбор. Бедная Кэйт, теперь ей придётся пропустить ближайший бал.

   — О, Джордж, я так рада тебя видеть, что даже не стану бранить за жестокосердие.

Генриетта говорила правду. Повинуясь тревожному предчувствию, она избегала встреч с герцогом наедине достаточно долго и успела соскучиться. Впрочем, их чувства были взаимными. Вот почему влюблённые не сразу услышали звук поворачивающего ключа в замочной скважине и встревоженные голоса, доносившиеся из-за двери.

Королева первой пришла в себя и испуганно отстранила герцога.

   — Король, — прошептала она. — Король.

Бэкингем и сам узнал голос Чарльза и замер в изумлении и ужасе.


* * *

Всё пошло не так, как задумал Бристоль. Ключ по нелепой случайности застрял в замке, и тихо войти в спальню Её Величества не получилось. И пока он с остервенением дёргал за ручку двери, Бэкингем успел выскочить из постели, кое-как натянуть на себя одежду и спрятаться под кровать в тот самый момент, когда дверь поддалась и на пороге появился король в сопровождении лорда Бристоля и гвардейца, державшего в руках канделябр с зажжёнными свечами.

Генриетта, сидя на постели, испуганно смотрела на вошедших, пытаясь придать своему лицу возмущённо-невозмутимое выражении, но это ей удалось так плохо, что Бристоль, взглянув на неё, только хмыкнул и принялся обшаривать портьеры.

   — Вы одни, мадам? — спросил Чарльз, оглядываясь вокруг.

   — С кем же мне быть в это время? — удивилась королева. — Мои дамы давно спят.

   — А вы?

   — Я тоже спала... Может, объясните, что происходит?

Бристоль, которому так и не удалось обнаружить за портьерами своего врага, немного смутился. Гвардеец, охранявший вход в покои Её Величества, походил на застывший соляной столб. Даже воск с горящих свечей, стекающий ему на пальцы, не пробудил к жизни эту живую статую.

Чарльз первым взял себя в руки.

   — Милорд, покиньте спальню Её Величества и захватите с собой этого бравого солдата, пусть освещает вам путь, — обратился он к Бристолю. — Гулять ночью коридорами Уайт-холла отнюдь не безопасно. Я приказываю! — добавил он, заметив, что Бристоль собирается спорить.

Графу пришлось подчиниться. Возмущённо ворча, он покинул спальню в сопровождении гвардейца, который в отличие от него был несказанно рад выполнить приказ короля.

Король и королева остались одни, если не считать третьего участника этой сцены, прятавшегося под кроватью.

   — Свечи горят, — пробормотал Чарльз. — Вы спите при свете, Мадам?

   — Да, — с вызовом ответила Генриетта. — Я боюсь темноты.

Король громко вздохнул и, взяв зажжённую свечу, к ужасу королевы подошёл к кровати и заглянул под неё.

   — Доброй ночи, Стини, — подмигнул он Бэкингему. — Удобно устроился?

Сгорая со стыда, герцог вылез и встал на ноги, стараясь не смотреть в глаза Чарльзу, который, казалось, был смущён происходящим не меньше его.

   — Вот, значит, как ведёт себя настоящий друг, — горько проговорил король. — Знаешь, Джордж, когда Бристоль сообщил мне о тебе с королевой, я решил, что он спятил, и так ему и сказал. Но граф был так настойчив, призывая увидеть всё своими глазами, что я, сам не знаю почему, последовал за ним. Правда, сначала он, неизвестно зачем, затащил меня в спальню к баронессе Сент-Люс, которую мы застали в постели с твоим братом...

При этих словах Генриетта как-то странно дёрнулась и отчаянно посмотрела на герцога, мысленно умоляя его понять её. И, как ни странно, он всё понял.

   — Ваше Величество, Бристоль, как всегда, выдал желаемое за действительное, — решительно проговорил герцог. — Скажите правду, вы бы поверили его словам, если бы не застали меня сейчас здесь в весьма неприглядном виде?

   — Нет, не поверил бы, потому что никогда бы не подумал, что ты можешь пасть так низко!

   — Не поверили, потому что не так давно вы сами, вспомните, Ваше Величество, вы сами мирили меня с королевой и сетовали, как вам надоели наши бесконечные ссоры.

Чарльз закусил губу.

   — Ты призываешь меня не верить собственным глазам? — поинтересовался он.

   — Я пытаюсь рассказать, как всё было на самом деле... Мой король, я действительно проник в Уайт-холл, чтобы увидеться с баронессой Сент-Люс, которая уже давно является моей любовницей. Шпионы Бристоля наверняка, доложили ему о моих подозрительных посещениях дворца, но, граф, ненавидя меня, почему-то решил, что я тайно встречаюсь с королевой.

   — В покоях её придворной дамы?

   — Наверное. Бог мой, Ваше Величество, откуда мне знать, что творится в голове сэра Дигби?

   — Но сегодня тебя не было в апартаментах баронессы, а её саму я застал в объятиях виконта Пурбека!

   — Я там был, — возразил Джордж. — Но совершенно неожиданно в дверь постучал Джон, который конечно же не знает о том, что делит любовницу с собственным братом, а я, не желая с ним ссориться, конечно же не хотел ему об этом сообщать. Поэтому баронесса, — он перевёл вопросительный взгляд на Генриетту, которая, со вздохом кивнула, — открыла мне дверь потайного хода, по которому я спустился в покои Её Величества.

   — Какого ещё потайного хода? — удивился король.

81